【教程】如何快速翻译制作视频双语字幕
相信很多朋友在看视频的时候因为视频语言是英文或者其他语种,对于外语能力不够的朋友大部分时候都只能通过脑补的形式来补充视频的剧情内容,或者又希望有人能够翻译了发布视频,所以我便写一个教程来帮助大家解决这个问题。其实现在机器翻译现在已经不是当初大家认识的生涩逐字翻译了,现在都已经采用人工智能使用神经网络机器翻译进行翻译,运用行业领先的语音识别技术,自动将音频识别成文字并转译成中文,并快速生成中英双语字幕。所以这个方法完全不需要大家知道英语,只需要操作几次鼠标就可以完成,当然这个方式还有不太成熟的地方,翻译的准确度和视频里面音频的发音是否标准等关系,一般来说翻译正确度在不校正的情况都可以超过70%,对于你理解视频剧情完全没有问题。当然如果你有英语基础,可以在后期进行校正除错。
那么今天我们说的这个翻译的主角就是人人译视界
下载地址:http://www.1sj.tv/html/support/down-load.html?version=4e7441d3e28
请根据自己的平台选择安装,以下教程以windows版本为例
static/image/hrline/1.gif教程https://www.macrophiliafan.net/static/image/hrline/1.gif
(1)首先你得去 http://www.1sj.tv/ 注册账号
(2)打开软件--点击菜单栏上的“在线协作”登陆你刚才注册的账号
(3)登陆完成后回到菜单栏上的“字幕编辑”界面
(4)在上述界面选择打开本地文件,选择你要翻译的视频确认
(5)确认后,在编辑栏里面的AI听译选项就由不可选择变为可选,点击AI听译会弹出菜单,请根据视频语音正确,至于口音如果你知道视频里面的演员或者模特的国籍,可以进一步选择,不知道的话就选美国吧,如果想节约上传时间,请勾选只上传音频文件(另外为了不必要的麻烦,推荐勾选)
(6)点击确认后程序会只能的将视频进行压制或者抽取视频的音频进行上传,上传完后网站会自动进行听译并制作双语字幕,很方便吧。AI听译的时长根据你视频中语言的频度和总体长度来确定,一般在5-10分钟左右。
(7)网站听译完成后就可以去把AI听译的字幕下载下来,进入“在线协作”,点击你的账号头像后,选择我的任务,选择你当然上传对应的任务,里面的字幕文件就可以选择下载了(软件调用浏览器可能存在问题,比如我360浏览器调用后无法下载而是出现字符页面,如果你也有这种现象,可以直接网页访问网站后登陆下载)
(8) 此时你就可以下载下来的字幕文件文件名重命名和视频文件名一样,放在同一个文件夹下面,那么这个字幕作为外挂字幕单独使用了,只要你播放视频的时候播放器都会自动调用字幕
(9)如果你需要自己校正字幕,在软件里面选择打开字幕后打开,字幕就会自动加载并显示到视频上面,你只需要对你觉得有问题的字幕内容或者显示时间就行调整就可以。
至于调整的细节还有如何将字幕压制到视频里面这里就不再介绍了,那样又可以写很多教程,如果有兴趣在论坛字幕制作发布的可以加我QQ好友一起交流
科技真發達,請問它在外國要翻牆嗎?
之前都用adobe系列軟體,但英語不好
只能找原本有字幕的手打到翻譯軟體去翻 不需要翻墙的,而且目前来看是完全免费的
虽然翻译有些地方需要校正,不过时间轴上面不用手动打轴真的节省很多很多时间
真的是很强大的东西啊,很喜欢感谢 确实很强大,我记和以前在网站有看到有人发贴关于自动翻译的软件。
好像是根据视频原声音,直接翻译成中文的,但是效果不太好。 为何我的字幕文件,翻译出来的文字是乱码呢? 一直想找这个,终于有人研究出来了,谢谢,回头试试 讚讚喔
感謝分享這套方法
之前有點想做做看只是找不到軟體
{:4_94:} 暗影之心 发表于 2018-9-23 16:42
不需要翻墙的,而且目前来看是完全免费的
虽然翻译有些地方需要校正,不过时间轴上面不用手动打轴真的节省 ...
謝謝版主,若只要校正+潤色的話會非常快,時間軸用pr習慣了話其實不會花很多時間 lmgaihong 发表于 2018-9-23 22:15
为何我的字幕文件,翻译出来的文字是乱码呢?
编码或者语言选择问题吧
页:
[1]
2