12下一页
返回列表 发新帖

[缩小] 【翻译帖试水】大家给点建议,关于这种通俗化的翻译能接受吗

  [复制链接] 进入图片模式
累计签到:4 天
连续签到:1 天

2

主题

301

回帖

11

积分

 用户组:森林侏儒
UID:302

积分信息:
浮云:0
金钱:0
精华:0
贡献:0
精华贴:0篇
阅读权限:20
注册时间: 2014-8-28

在线时间: 367 小时
最后登录: 2020-9-20

联系方式:

发表在  2018-10-31 00:59:22  | 显示全部楼层 | 阅读模式
1 @# C) Z5 K( ?* ?/ t( \# C

% o$ [  I/ J+ J' h0 r  u5 ?  d; G" W* sLFCFANGTS经典作品的翻译帖试水,并未使用翻译器按照原有英文文章别扭的翻译,希望大家给与修改建议,若能接受,将于本年11月份陆续将剩余章节翻译上传。
+ P2 b6 P4 `9 n, r- P; H  _  `% S

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

x
每次上传图片到腾讯的隐私空间都能给我封了,我不传了!!
累计签到:373 天
连续签到:10 天

70

主题

959

回帖

283

积分

 用户组:联盟人类
UID:3516

积分信息:
浮云:0
金钱:0
精华:0
贡献:0
精华贴:0篇
阅读权限:30
注册时间: 2016-3-9

在线时间: 1419 小时
最后登录: 2020-11-14

联系方式:

论坛两周年论坛三周年论坛四周年

发表于 2018-10-31 02:11:57  | 显示全部楼层
没读过原文,单看中文感觉挺不错的。另外字体和颜色不知能否调一下,窗户那里看起来稍微有点费劲~

点评

谢谢你的建议,昨天做的时候也是感觉同色背景处的文字看的挺费劲的,后面的内容我尽可能区分开来  发表于 2018-10-31 18:21
压缩包均可正常解压。

如提示损坏请使用电脑端。

压缩软件为7z,用7z或rar即可解压。
回复 支持 反对

使用道具 举报

累计签到:7 天
连续签到:1 天

13

主题

248

回帖

-56

积分

 用户组:蚁人
UID:2063

积分信息:
浮云:15777
金钱:7
精华:0
贡献:0
精华贴:0篇
阅读权限:0
注册时间: 2014-12-11

在线时间: 1988 小时
最后登录: 2024-11-23

联系方式:

发表于 2018-10-31 07:07:12  来自手机  | 显示全部楼层
这个必须支持,英语小白看着太费劲了

点评

有支持就有动力!我尽快以章节为主题发送  发表于 2018-10-31 18:23
回复 支持 反对

使用道具 举报

累计签到:403 天
连续签到:1 天

4

主题

343

回帖

-17

积分

 用户组:蚁人
UID:9397

积分信息:
浮云:0
金钱:0
精华:0
贡献:0
精华贴:0篇
阅读权限:0
注册时间: 2017-8-14

在线时间: 647 小时
最后登录: 2022-10-26

联系方式:

发表于 2018-10-31 11:17:54  | 显示全部楼层
可以接受啊,楼主翻译得很好啊。
回复 支持 反对

使用道具 举报

累计签到:113 天
连续签到:1 天

5422

主题

1613

回帖

5万

积分

 用户组:管理员
UID:1

积分信息:
浮云:809
金钱:1114
精华:0
贡献:25
精华贴:15篇
阅读权限:255
注册时间: 2014-8-17

在线时间: 6378 小时
最后登录: 2024-11-23

联系方式:

QQ

元老勋章汉化组贡献勋章论坛四周年

发表于 2018-10-31 12:54:04  | 显示全部楼层
翻译最基础的便是字面翻译,由于中西语序表达的差别进行调整使得符合中文的表达,更进一步的翻译就是意译,根据原文的表达,结合文中的性格和心理活动来选择表达的方式。

点评

我更习惯西方语序的表述方式,在翻译的时候这种语意的转换会感觉到很别扭,所以很能够体会英语基础较差的朋友在阅读原文时候理解的难处。  发表于 2018-10-31 18:32
回复 支持 反对

使用道具 举报

累计签到:2 天
连续签到:1 天

14

主题

161

回帖

22

积分

 用户组:森林侏儒
UID:495

积分信息:
浮云:25
金钱:4
精华:0
贡献:0
精华贴:0篇
阅读权限:20
注册时间: 2014-9-4

在线时间: 449 小时
最后登录: 2024-9-21

联系方式:

发表于 2018-10-31 15:29:30  来自手机  | 显示全部楼层
我觉得楼主翻译得很棒啊,语句通顺无障碍,就这一点就不知道比我高到哪里去了,加油( _)。
回复 支持 反对

使用道具 举报

累计签到:4 天
连续签到:1 天

38

主题

288

回帖

108

积分

 用户组:联盟人类
UID:1789

积分信息:
浮云:8735
金钱:48
精华:0
贡献:0
精华贴:0篇
阅读权限:30
注册时间: 2014-11-14

在线时间: 732 小时
最后登录: 2024-11-12

联系方式:

发表于 2018-10-31 15:44:31  | 显示全部楼层
虽然只有一页,但是看得出来楼主努力了
回复 支持 反对

使用道具 举报

累计签到:772 天
连续签到:1 天

9

主题

517

回帖

-67

积分

 用户组:蚁人
UID:566

积分信息:
浮云:8309
金钱:6
精华:0
贡献:4
精华贴:0篇
阅读权限:0
注册时间: 2014-9-9

在线时间: 1362 小时
最后登录: 2024-10-23

联系方式:

元老勋章论坛两周年论坛一周年论坛三周年论坛四周年

发表于 2018-11-1 00:52:36  | 显示全部楼层
这种翻译其实还行 说白了其实人工翻译和机翻差就差在润色而已 也就是让语句通顺 语义简单明了。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

累计签到:177 天
连续签到:1 天

6

主题

187

回帖

58

积分

 用户组:森林侏儒
UID:1899

积分信息:
浮云:-5
金钱:0
精华:0
贡献:1
精华贴:0篇
阅读权限:20
注册时间: 2014-11-22

在线时间: 141 小时
最后登录: 2022-1-2

联系方式:

发表于 2018-11-1 11:39:47  来自手机  | 显示全部楼层
我觉得 怎么说呢 翻译信达雅8 L+ H3 U! I* W3 v2 k4 ^7 r0 [
基于gts作品 达就行了 (传达出作者相近的意思,不用扣字眼)
: k; n* ~0 Z0 n楼主已经很棒了
回复 支持 反对

使用道具 举报

累计签到:104 天
连续签到:1 天

0

主题

12

回帖

1

积分

 用户组:战斗矮人
UID:15386

积分信息:
浮云:0
金钱:0
精华:0
贡献:0
精华贴:0篇
阅读权限:10
注册时间: 2018-4-15

在线时间: 119 小时
最后登录: 2019-6-2

联系方式:

QQ

发表于 2018-11-1 22:06:52  | 显示全部楼层
感觉不错啊,而且没有齐全的,要是楼主能发完整的翻译版就好了

点评

每天下班后回家都会抽空翻译几页,将陆续以章节为单位发送.  发表于 2018-11-2 20:46
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表回复

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

 
 
论坛充值客服 
内容审核、补档 
主题举报客服

论坛讨论①群:
Macrophiliafan论坛 ①群
论坛讨论②群:
Macrophiliafan论坛 ②群
论坛讨论③群:
Macrophiliafan论坛 ③群
论坛讨论VIP群:
Macrophiliafan论坛 VIP群
工作时间(周一-周五):
18:00-22:00
工作时间(周末):
12:00-22:00



新人须知


尊敬的论坛用户:

由于以前论坛域名在移动网络下无法访问,目前已经启用备用域名www.52gts.com,原有老域名www.macrophiliafan.vip同时使用,但会跳转到新域名




关于我们
关于我们
管理申请
友情链接交换
帮助中心
FAQ须知
论坛服务
门户
论坛
文库
联系我们
官方QQ群
微信订阅
快速回复 返回顶部 返回列表