巨大爱好者
>
图展中心
>
图片分享
>
正文
自定内容
|
自定内容
|
自定内容
|
自定内容
【翻译帖试水】大家给点建议,关于这种通俗化的翻译能接受吗
|
幻灯播放
|
查看原图
|
提示:支持键盘翻页 ←左 右→
|
QQ空间
腾讯微博
新浪微博
查看原文
我也要发表图帖
【翻译帖试水】大家给点建议,关于这种通俗化的翻译能接受吗
重新播放
|
加入收藏夹
分享本帖子
大家都在看
【soryuu】地球で遊ぼ 2
【soryuu】地球で遊ぼ
免费分享
进入社区图片中心
loading...
loading..
loading...
阅读:2411 | 评论:13
网友评论:
zjs1149889211
发表于 2019-3-23 23:38:00
这个翻译很到位了,最好在情节方面多修饰一点,不要太尴尬就行了,尤其是人物在说话的时候,不要课文那种白话文,要像我们正常说话的翻译,虽然英文直译出来很尴尬,但是根据剧情和心理可以稍加修饰,加油!!支持!!
q179151371
发表于 2018-12-12 12:25:04
哎呀,你管他,是你在翻译不是我们,你第一步都不敢踏出,你以后怎么办?自己想想吧
hbgengl
发表于 2018-11-24 06:48:20
同为译者,很理解楼主的心情。翻译这类作品不必要像翻译学术文章一样为了严谨而放弃语言习惯,毕竟GTS作品大部分都是讲故事。翻译本身也是一种再创作,把作者想讲的故事讲好了,就算是成功的翻译作品啦!
长长久久452
发表于 2018-11-1 22:55:01
很喜欢希望楼主翻译一下这部
Hoffnung
发表于 2018-11-1 22:06:52
感觉不错啊,而且没有齐全的,要是楼主能发完整的翻译版就好了
我来说两句:
欢迎您,请
[登录]
或
[注册]
发言!
发 布
【soryuu】地球で遊ぼ 2
【soryuu】地球で遊ぼ
免费分享
【Jyminish】A Goddess In Fashion
[rux] 中に入れてほしいとお願いしてみた[
【Lucifer Synd】Giantess_SPA-Tenth_Issue
LFCFANGTS经典作品的翻译帖试水,并未使用翻译器按照原有英文文章别扭的翻译,希望大家给与修改建议, ...