【翻译帖试水】大家给点建议,关于这种通俗化的翻译能接受吗
LFCFANGTS经典作品的翻译帖试水,并未使用翻译器按照原有英文文章别扭的翻译,希望大家给与修改建议,若能接受,将于本年11月份陆续将剩余章节翻译上传。
没读过原文,单看中文感觉挺不错的。另外字体和颜色不知能否调一下,窗户那里看起来稍微有点费劲~ 这个必须支持,英语小白看着太费劲了 可以接受啊,楼主翻译得很好啊。 翻译最基础的便是字面翻译,由于中西语序表达的差别进行调整使得符合中文的表达,更进一步的翻译就是意译,根据原文的表达,结合文中的性格和心理活动来选择表达的方式。 我觉得楼主翻译得很棒啊,语句通顺无障碍,就这一点就不知道比我高到哪里去了,加油( _)。 虽然只有一页,但是看得出来楼主努力了 这种翻译其实还行 说白了其实人工翻译和机翻差就差在润色而已 也就是让语句通顺 语义简单明了。。 我觉得 怎么说呢 翻译信达雅
基于gts作品 达就行了 (传达出作者相近的意思,不用扣字眼)
楼主已经很棒了 感觉不错啊,而且没有齐全的,要是楼主能发完整的翻译版就好了
页:
[1]
2