累计签到:2 天 连续签到:1 天
浮云:2809
金钱:8
精华:0
贡献:0
精华贴:0篇
阅读权限:20
注册时间: 2017-11-30
在线时间: 73 小时
最后登录: 2024-9-19
|
发表于
2021-4-6 12:33:27
|
显示全部楼层
Shall I compare thee to a summer's day?
能不能让我来把你比作夏日?
Thou art more lovely and more temperate:
你可是更加可爱,更加温婉;
Rough winds do shake the darling buds of May,
狂风会吹落五月里开的好花儿。
And summer's lease hath all too short a date:
夏季的生命又未免结束得太快;
Sometime too hot the eye of heaven shines,
有时候苍天的巨眼照得太灼热,
And often is his gold complexion dimmed,
他那金彩的脸色也会被遮暗;
And every fair from fair sometime declines,
每一种美呀,总会离开美而凋落,
By chance, or nature's changing course untrimmed:
被时机或者自然的代谢所摧残。
But thy eternal summer shall not fade,
但是你永久的夏天决不会凋枯,
Nor lose possession of that fair thou ow'st,
你永远不会失去你美的仪态;
Nor shall death brag thou wand'rest in his shade,
死神夸不着你在他影子里踯躅,
When in eternal lines to time thou grow'st,
你将在不朽的诗中与时间同长;
So long as men can breathe or eyes can see,
只要人类在呼吸,眼睛看得见,
So long lives this, and this gives life to thee.
我这诗就活着,使你生命绵延。 |
|